Forum of Kaup

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Forum of Kaup » Реконструкция (закрыт) » Прусские имена


Прусские имена

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Возникло желание собрать их для начинающих, естественно вместе с фрагментами текстов, где они упоминаются. Потом, когда материал немного утрясется - выложу итог на сайте.

Итак, первый документ - Хроника Петра из Дусбурга. Текст можно найти здесь: http://www.vostlit.info/haupt-Dateien/inde...P.phtml?id=2056. Имена, естественно, в немецкой транскрипции.

Дорге (Dorge)
III часть. Глава 6. ОБ ОДНОМ ЧУДЕ
Был один прусс в земле Самбии, в местности Скокен [49], по имени Дорге [50], который гнушался белыми конями; брат Дитрих, фогт Самбии [51], захотел увести его от этого заблуждения и купил ему белого коня; когда тот вопреки его [Дорге. - В. М.] желанию простоял в его конюшне одну ночь, то наутро он нашел упомянутого коня зарезанным, а весь скот его мертвым. Так было проделано три раза, и всякий раз оканчивалось одинаково. И в четвертый раз фогт тот купил ему белого коня и заверил, что будет повторять это до тех пор, пока не уведет его от этого заблуждения. Так, наконец, когда четвертый конь не был уничтожен диаволом, как три предыдущих, тот Дорге уверовал и смиренно покаялся в заблуждении своем и стал великим ревнителем веры и христианином и пылким служителем Бога и святых и укрепил в вере сердца многих заблуждавшихся новообращенных.

50 Дорге (Dorge). - Восходит к основе древнепрусского прилагательного darg-(дорогой), входящей в состав многих прусских имен собственных: Dargals, Dargelo, Dargil, Dargils, Dargote, Dargots, Dargots, Darguse, Dargute, Dergo, Dirgethe, Dirke, Dorge, Dorgote (Bezztnberger A. Die Bildung... S. 414). P. Траутман относит форму Dorge к наиболее ранним, зафиксированным в письменных источниках (ХIII). Он приводит также формы Darghe и Darge (Trauimann R. Die altpreussischen Personennamen. S. 22).

Maттo (Matto)
III часть. Глава 7. О РАЗРУШЕНИИ ДВУХ ЗАМКОВ И СМЕРТИ ПИППИНА [52]
Рассказывают некоторые, что, когда братья жили в упомянутом деревянном замке, у пруссов был выше Торуня на берегу Вислы замок, называемый Рогов 53, а ниже него по нижнему течению реки другой, близ того места, где ныне находится старинный замок. Был также в этих местах некий знатный человек из Помезании Пиппин, который жил в одном укрепленном месте близ озера, которое по его имени называется озером Пиппина [54], со многими язычниками занимаясь разбоем: ни один христианин не мог выйти из замка, чтобы он его не схватил или не убил. Одни сзади, другие спереди, третьи между ними нападали на них. Наконец братья вышли на битву с жителями замка Рогов, и, поскольку так было угодно Богу, они убили многих из них и, схватив главаря, увели его; главарь этот, чтобы сохранить себе жизнь, отдал им свой замок, а со временем, когда обитатели другого замка лежали пьяные после какого-то [54] кутежа, он повел туда братьев с войском, а они, ворвавшись мощным натиском и перебив и захватив всех, обратили замок в прах. Вскоре после он предал в руки братьев Пиппина, шурина своего, которого они привели привязанным к хвосту коня в Торунь и повесили на дереве. Этот Пиппин был отцом того знатного человека из Помезании, которого звали Матто [55], и насколько отец приносил вред гонениями веры и христиан, настолько сын был полезен, ревнуя к вере и христианам, ибо он до самой смерти своей неколебимо стоял на защите веры христианской.

52 Пиппин (Pip(p)inus) - А. Бецценбергер выделяет в этом имени две составные части: pi- (возводится им к лит. предлогу pi), приводя в пример имена собственные: Pygant, Pynisix, Pyopso, и pen- (от лит. peniti - 'приближаться'), приводя в пример имена: Pensude, Репе, Pennike (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 425). Имя Пиппина сохранили письменные источники ХIII - XIV вв. (Trautmann R. Die altpreussische Personennamen. S. 77; см. также: Pierson W. Altpreussische Namen-Kodex. S. 694). С. Куйот подвергал сомнению подлинность имени этого помезанского нобиля, основываясь на том, что ни в одном списке прусских личных имен такого имени нет. Он полагал, что подлинное имя отца Матто было забыто и хронисты умышленно связали его с названием Pipingesee (Kujot S. Trzy grody... S. 91). Куйот доказывал также, что прусские замки близ Торуня не существовали, являясь плодом фантазии позднейших хронистов (Kujot S. Trzy grody... S. 91).

55 Mammo (Matto). - Жалованные грамоты Тевтонского ордена помезанским нобилям сохранили также написание Matho. Матто стоял на стороне Ордена в битве при Дурбине (ч. III, гл. 84).

Пиопсо (Pyopso)
III часть. Глава 20. ОБ ОСАДЕ ЗАМКА БАЛГА
Когда это дошло до слуха пруссов, один прусс Пиопсо, вождь вармийский [97], собрав всю силу войска своего, осадил упомянутый замок Балга, и поскольку он был во главе остальных, то как полководец желал сам идти в битву впереди остальных, и на подступах к замку пронзенный стрелой одного брата, он, упав на землю, испустил дух; отчего остальные, испугавшись, ни с чем отступили.

97 Пиопсо (Pyopso) - вармийский нобиль. Его имя встречается в написании Pyopso (Pierson W. Altpreussische Namen-Kodex... S. 694) и Peyops (Trautmann R. Die altpreussischen Personennamen... S. 77).

Поманда (Fernanda)
III часть. Глава 26. ОБ ИЗБИЕНИИ ЯЗЫЧНИКОВ И РАЗРУШЕНИИ ЗАМКА И УКРЕПЛЕНИЯ ПАРТЕГАЛЬ
Из упомянутых замков пруссов ежедневно выходило сражаться столько ратников, что братьям были преграждены все пути для нападения на врагов и совершенно исключена возможность сражаться с ними. Обеспокоенные этим братья не раз собирались на совет, размышляя о подходящем средстве. Наконец сам Христос, который не перестает милосердно утешать преданных Ему, принимающих мучения, призвал милостью духа Своего некоего Поманду [104], знатного человека, который среди пруссов некогда пользовался большим уважением, но только что обратился к вере Христа и к братьям, чтобы таким образом приобщиться к делу веры и правоверных. Этот Поманда из замка Балга отправился к своим соотечественникам [61] пруссам, притворяясь врагом веры и христиан; увидев его, пруссы возрадовались радостью великою, ибо они надеялись всю силу братьев ослаблять действиями этого человека. Итак, по совету этого Поманды все лучшие люди Вармии, Наттангии и Барты и прочие, способные сражаться, собрались и встали лагерем, осаждая Балгу, но братья, которые много раньше предугадали такой поворот дела, уже объединившись с упомянутым правителем Брауншвейга и с прочими пилигримами, во всеоружии вступили в сражение с ними и всех их перебили, так что не осталось из них ни единого, кто бы после известил об этом событии. После этого тот герцог и братья с войском своим пошли на замок Партегаль и на укрепление и захватили их, всех людей убив и взяв в плен, а замок и укрепление обратив в пепел. Тот же правитель провел много других сражений за один год, когда он пребывал в упомянутом замке Балга, и так часто нападал он на пруссов, что они дух перевести не могли. А по истечении года и выполнив обет паломничества своего, он с радостью воротился восвояси.

104 Поманда (Fernanda) - А. Бецценбергер различал в имени две составные части: префикс ро-, входящий также в имена Pobrawo, Powida и некоторые другие (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 424), корень -man- ('поздний'), встречающийся также в именах Skomando, Mans (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 421). В 'Хронике' Николая фон Ерошина везде имеет форму Pomande (Trautmann R. Die altpreussische Personennamen. S. 78).

Продолжение следует, дополнения приветствуются  :)

Отредактировано NT (2008-05-23 11:03:55)

0

2

Гедуне (Gedune)
Виссегауд (Wissegaudus)
Кандейм (Candeym)
III часть. Глава 71. О ПОКОРЕНИИ САМБОВ
Когда вышеупомянутые язычники вернулись к единству веры [233], то оставались доныне самбы, для покорения которых Христос в год от Воплощения Своего 1254 послал Отакара [234], короля Богемии, мужа как благочестивого, так и закаленного в битвах, Отто, маркграфа бранденбургского, который в этом паломничестве был маршалом, герцога Австрии, маркграфа Моравии [235], Генриха, епископа кульмского [236], Ансельма, епископа вармийского [237] и епископа оломоуцкого [238] с великим множеством пилигримов и из Саксонии, Тюрингии, Мейссена, Австрии, Рейна и других частей Алемании баронов, рыцарей и знать, чьи души воспламенились жаждой мщения за поругание распятого Господа. Таково было множество этого войска, что оно насчитывало более 60 тысяч рыцарей; о числе телег и повозок с оружием и провизией я не слыхал. Итак, это войско пришло зимой в Эльбинг, и делу веры, которое Бог в Своем провидении наметил во спасение, враг рода человеческого, диавол, хотел помешать; ибо он устроил так, что между одним человеком из Саксонии и другим из Австрии на одной мельнице разгорелся такой спор о том, кому из них первому молоть, что не только рыцари и пехотинцы, но и король и другие правители взялись за оружие, но муж Божий, епископ оломоуцкий, миролюбец, пресек суть такого раздора и восстановил прежний мир. Итак, когда было достигнуто согласие, король Богемии повел войско свое до самого замка Балги, где, как устроили братья, встретил одного старика по имени Гедуне [239], отца Виссегауда [240] из Моденова, из рода тех, кого зовут Кан-дейм [241], досконально знавшего всю силу воинов из Самбии. Когда король спросил у него при появлении первой небольшой части войска, можно ли воевать со столькими рыцарями, он ответил, что нет. Затем подоспело войско вдвое большее, увидев которое, он ответил, как и прежде; далее пришло войско втрое большее, но и этого еще было ему недостаточно; наконец подоспела вся остальная часть войска, покрывшего лед, как саранча покрывает землю, и, [85] когда король спросил, можно ли воевать в земле Самбии с таким войском, он ответил: 'Достаточно. Иди, куда тебе угодно, и ты добьешься, чего пожелаешь'. После этого король дал ему стяги свои, чтобы он укрепил их на своих владениях и домах и своих подданных и чтобы при виде королевских знаков никто не причинил бы ему вреда. А он слишком мешкал, не зная, как стремительны тевтоны в войне, вот почему, когда он воротился восвояси, то увидел, что дом его и дома его людей сожжены, челядь его, и его люди, и брат его по имени Рингел, и все единокровные убиты. Итак, король вошел в Самбию с войском своим близ волости, называемой Меденов, и, спалив все, что могло быть взято огнем, и захватив в плен и убив многих людей, там же заночевал. На другой день он пришел в волость Рудов и там мощным ударом взял замок [242], и такое было содеяно там избиение народа самбийского, что нобили предложили королю заложников, прося, чтобы он оказал им честь милостиво принять их и не уничтожил весь народ. После этого он пришел в волости Кведенов, Вальдов, Кайме и Тапиов, и, чтобы он не учинил им такое же побоище, как и другим, каждый из них отдал сыновей своих в заложники, обязуясь под страхом смертной казни смиренно повиноваться требованиям веры и братьев. Когда все это было должным образом совершено, король передал вышеупомянутых заложников братьям, пройдя до горы, на которой ныне стоит замок Кёнигсберг, задумав с братьями воздвигнуть там замок для защиты веры и оставив им чудесные королевские дары в помощь сооружения его. Когда же труд паломничества его был совершен, король вернулся в свое королевство, не понеся больших потерь.

239 Гедуне (Gedune). - Имя впервые встречается в мирном договоре (7 февраля 1249 г.) Тевтонского ордена с помезанами, вармийцами и наттангами (Rogge A. Der alte Gedun. S. 300). А. Рогге доказывал ошибочность утверждения, что Гедуне был самбом (Rogge A. Der alte Gedun. S. 302-307). Сохранилась жалованная грамота, выданная Гедуне в 1262 г. в Эльбинге комтуром Ордена Хельмериком за верное служение Ордену (PUB. I/1. N 174). Имя Гедун отмечено в работах: Pierson W. Altpreussische Namen-Kodex... S. 504; Bezzenberger A. Die Bildung... S. 416; Troutmann R. Die altpreussischen Personennamen. S. 31; см. также: Crome. Gedun // AB. Bd. I. S. 205. О прусских именах собственных с основой *ged- и их балтских параллелях см.: Топоров В. Н. Прусский язык. Т. 2. Е-Н. С. 182-184.

240 Виссегауд (Wissegaudus). - В имени различают две составные части: visa- (все, каждый) и корень gauda- (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 433, 415) или wissa- ('всё') и gau- ('получать') (Pierson W. Altpreussische Namen-Kodex... S. 731). Различные формы имени приводятся в работе: Trauymann R. Die altpreussischen Personennamen. S. 120. Петр из Дусбурга допустил ошибку, повторенную Николаем фон Ерошиным, считая Виссегауда сыном Гедуне. Она возникла из неправильного прочтения текста одной из жалованных грамот, где имя Виссегауда стояло в непосредственной близости к имени Гедуне (Gedune, cujus films Autume, Wissegaude...) (Rogge A. Der alte Gedun. S. 308).

241 Кандейм (Candeym). - Род Кандейм принадлежал к прусской знати, стоявшей на стороне Тевтонского ордена и использовавшей немецкую агрессию для расширения своих земельных владений (Wenskus R. Die gens... S. 103); см. также: Pierson W. Altpreussische Namen-Kodex... S. 514). Балтские и индоевропейские параллели этого имени собственного см.: Топоров В. Н. Прусский язык. Т. 3. I-K. С. 204-205.

Тирско (Tirsko)
Маудел (Maudelus)
III часть. Глава 73. О РАЗОРЕНИИ ЗЕМЛИ САМБИИ И О ВОЗДВИЖЕНИИ ЗАМКА ВИЛОВ [245]
В тот же год, когда был построен Кёнигсберг, надровы, скаловы и судовы, соседние язычники, возмутились тем, что самбы подчинились вере и братьям (ибо они боялись, что из-за них и они [86] должны будут покориться вере, как после подтвердилось на деле); вот почему, собрав своей силой большую рать, они прошли по земле Самбии с огнем и мечом, захватив в плен и убив многих людей, и при отступлении задумали они построить замок Вилов, чтобы впредь препятствовать внезапному и легкому доступу в землю Надровии братьев и самбов. Посему, воздвигнув вышеупомянутый замок и оставив там Тирско [246] и сына его Маудела [247] со многими оруженосцами, они воротились восвояси. Но вот чудное провидение Божие, не ошибающееся в своих намерениях; распорядилось оно, чтобы то, что надровы сделали тогда для своей защиты, после превратилось для них в великую западню и гибель. Ибо коснулся Бог сердца [248] упомянутого Тирско, старшего над упомянутым замком [249], и людей, бывших с ним, чтобы, оставив идолопоклонство, они обратились к вере Христа и братьям и стали смелыми воителями веры христианской.

246 Тирско (Tirsko). - Этимология имени возводится к основе - ter- (ср. лит. teroti - 'терять', 'покидать') (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 431).

247 Маудел (Maudelus). - Этимология имени возводится к лит. mauda - 'забота' (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 422).

III часть. Глава 74. О ВОЙНЕ С ЗЕМЛЕЙ ВОХЕНШТОРФ [250] И ВЗЯТИИ ЗАМКА КАПОСТЕТЕ
И поскольку этот Тирско досконально знал пути в соседние земли, то комтур Кёнигсберга с войском самбов, имея проводником упомянутого Тирско, внезапно вторгся в землю Вохеншторф и, приставив лестницы к стенам и расставив как положено все необходимое для штурма, мощным натиском взял замок Капостете и обратил его во прах, захватив в плен и убив в упомянутом замке и его владениях многих людей, а всю землю разорив огнем и мечом.

Годукке
III часть. Глава 76. О РАЗОРЕНИИ ОДНОЙ ЧАСТИ НАТТАНГИИ
Из этих людей из Вохеншторфа и прочих, оказавшихся в распоряжении этого комтура, он собрал войско и напал на один рубеж земли Наттангии, который не желал признавать наконец достигнутый с остальными мир, и разорил его огнем и мечом. [87] Предводителя упомянутого рубежа по имени Годукке с двумя сыновьями и многими другими он убил, жену его и всю челядь с женщинами и детьми и с прочей добычей увел.

Склодо (Sclodo)
Налуб (Nalubus)
III часть. Глава 84. О СРАЖЕНИИ В ЗЕМЛЕ КУРОНИИ, ГДЕ ПАЛИ 150 БРАТЬЕВ И МНОЖЕСТВО НАРОДА ХРИСТИАНСКОГО
В год от Рождества Христова 1260 братья из Ливонии и Пруссии собрались с сильными войсками, чтобы доставить провизию братьям из замка святого Георгия, и, когда они приблизились к этому замку, прибыл гонец, сказавший, что 4 тысячи литвинов разоряют некую часть земли Куронии огнем и мечом и проливают кровь многих христиан и увели взятых в плен женщин и детей со множеством другой добычи. Когда, услыхав об этом, братья и все войско готовились к сражению, чтобы освободить из рук неприятеля души, искупленные кровью Христа, один нобиль из Помезании по имени Матто, сын Пиппина, когда брат Генрих Маршал спросил у него, каким образом следует им напасть на врагов, сказал: 'Давайте оставим коней наших подальше от нас, чтобы не было у нас соблазна вернуться к ним, и подойдем к ним пешими, и так народ, лишенный помощи коней, останется в битве, а иначе, несомненно, обратится в бегство'. Его совету воспротивились рыцари короля Дании [265] из Ревеля и многие другие, утверждая, что из-за тяжести доспехов они не смогут выдержать сражение без коней. После этого пришли курши, смиренно прося, чтобы, если Бог пошлет христианам победу, они вернули бы им женщин и малых детей. Хотя братья были вполне склонны удовлетворить их просьбы, однако простолюдины прусские и ливонские возразили, заявляя, что поступят с пленными их по обычаю, до сих пор соблюдаемому в войне. Из-за этого курши затаили такую злобу против веры и массы христиан, что, когда братья начали сражаться с литвинами, они, словно вероотступники, обрушились на христиан с тыла, и поскольку литвины сражались впереди, курши сзади, то почти весь народ обеих земель, бросив там братьев и верных им людей, ушел. С тех пор некоторые нобили из Пруссии преданно присоединились к братьям; один из них самб Склодо [266] из Кведенова [267], отец Налуба [268], созвав своих сородичей и друзей, сказал: 'Сегодня воскресите в памяти красоту одежд, не раз дарованных вам братьями, и пусть в память об их цвете одежда тела вашего обагрится ныне кровью ран, а в память о сладости меда или браги, не раз принимаемых вами из рук их, испейте ныне горечь зловещей смерти, исповедуя истинную веру вечной Троицы'. После этого они мужественно вышли на битву и сражались, словно новые Маккавеи, и свершилась там великая битва, и многие пали с каждой стороны. Наконец, после долгого единоборства, шедшего между ними, братья, по воле Господа, потерпели поражение, ибо вся сила войска их была подорвана бегством пехоты, и пали в этом сражении в день святой Маргариты [269] в земле Куршской, в поле близ реки Дурбин, брат Бурхард, магистр [90] Ливонии, и брат Генрих Ботель, маршал Пруссии, а с ними 150 братьев, а из народа Божиего такое множество, что о количестве их я не слышал. После этого побоища враги погнались за бегущими людьми, ставшими настолько трусливыми, что три или четыре неприятеля убивали сто христиан или они в великой робости бежали. Вот как усилились враги наши множеством военной добычи, коней и оружия, награбленным у стольких тысяч убитых, и ныне торжествуют в силе своей. Истощи же, Господи, силу их и рассей их, дабы знали они, что не кто иной сражается за нас, как Ты, Господь наш.

266 Склодо (Sclodo) - Склодо из Кведенова (Ср.: ч. III, гл. 101).

268 Налуб (Nalubus). - В имени различают две составные части: na- - предлог, соответствующий нем. nach; корень - lob-, соответствующий значению 'хозяйствовать' (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 423, 420).

Гланде (Glande)
Генрих (Геркус) Манте (Henricus Monte)
Глапп (Glappus)
Ауттум (Auttume)
Диван (Diwanus)
III часть. Глава 89. О ВТОРОМ ВЕРООТСТУПНИЧЕСТВЕ 273 ПРУССОВ, ПРОДОЛЖАВШЕМСЯ 15 ЛЕТ
В тот же год, в канун святого Матфея [274], апостола и евангелиста, пруссы, видя, что братья понесли потери в этой битве в братьях, оруженосцах, конях, оружии и прочем необходимом для сражения, громоздя зло на зло и беду на беду, снова отступились от веры и христиан и скатились к прежним заблуждениям, и самбы одного человека по имени Гланде [275], наттанги - Генриха Монте [276], вармийцы - Глаппа [277], погезаны - Ауттума [278], барты - Дивана [279] выбрали предводителями и вождями своего войска.

275 Гланде (Glande). - Возводится к корню glands- ('утешение') (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 416; Trautmann R. Die altpreussischen Personennamen... S. 140). Лингвистический анализ имен собственных с основой *gland- содержится в кн.: Топоров В. Н. Прусский язык. Т. 2. Е-Н. С. 258, 260.

276 Генрих (Геркус) Манте (Henricus Monte). - См.: Pierson W. Altpreussische Namen-Kodex... S. 640; Trautmann R. Die altpreussischen Personennamen. S. 61).

277 Глапп (Glappus) - Глаппо (ум. 1273). Имя собственное возводится к лит. glipati - 'глядеть' (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 416).

278 Ауттум (Auttume). - Отмечена форма имени собственного Auctume, этимологически возводимая к прус, auktimo - 'верховный' (Pierson W. Altpreussische Namen-Kodex... S. 490) или к aucktai - 'высокий' (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 413; см. также: Trautmann R. Die altpreussischen Personennamen. S. 15).

279 Диван (Diwanus) - Диване (ум. 1271). Имя собственное этимологически возводится к славянскому корню див- ('чудо') (Bezzenberger A. Die Bildung... S. 414).

Отредактировано NT (2008-05-23 11:02:34)

0


Вы здесь » Forum of Kaup » Реконструкция (закрыт) » Прусские имена